1: :2015/02/05(木) 17:25:03.71 ID:
変なタイトル付けるなよ
2: :2015/02/05(木) 17:25:30.00 ID:
ハムナプトラ3
5: :2015/02/05(木) 17:25:50.14 ID:
ミニミニ大作戦と極大射程スレ
9: :2015/02/05(木) 17:26:49.59 ID:
とは言っても洋画は洋画でド直球過ぎて捻りがないのも多いしな
10: :2015/02/05(木) 17:26:58.72 ID:
ビックヒーロー6→ベイマックス
11: :2015/02/05(木) 17:27:20.48 ID:
史上最大の作戦
15: :2015/02/05(木) 17:28:02.48 ID:
FROZEN→アナと雪の女王
16: :2015/02/05(木) 17:28:05.94 ID:
隣人は静かに笑うってよくね?
19: :2015/02/05(木) 17:28:22.36 ID:
Gone with Wind→風と共に去りぬ
23: :2015/02/05(木) 17:31:02.37 ID:
Orgy of the Dead→死霊の盆踊り
30: :2015/02/05(木) 17:33:12.45 ID:
ワイルドスピードは有能
37: :2015/02/05(木) 17:34:16.87 ID:
酒場で格闘ドンジャラホイ
38: :2015/02/05(木) 17:34:25.54 ID:
いや愛と青春の旅立ちは良いやろ
50: :2015/02/05(木) 17:36:50.44 ID:
逆にレオンは英題がThe professionalだったな
55: :2015/02/05(木) 17:38:53.51 ID:
アナコンダ~密林からの使者~
58: :2015/02/05(木) 17:39:45.12 ID:
変な説明要素が入って興ざめになる砲台が多い
76: :2015/02/05(木) 17:45:55.59 ID:
Help→4人はアイドル←ファッ!?
81: :2015/02/05(木) 17:46:59.61 ID:
鬼戦車T-34という映画があってだな
87: :2015/02/05(木) 17:49:35.59 ID:
アドレナリン → Crank( 動力軸 )
163: :2015/02/05(木) 18:14:16.77 ID:
エンジェルウォーズは許さないよ
187: :2015/02/05(木) 18:28:20.61 ID:
The A-Team→特攻野郎Aチーム
189: :2015/02/05(木) 18:40:50.38 ID:
3idiots→きっとうまくいく
192: :2015/02/05(木) 18:48:06.61 ID:
ミニミニ大作戦はほんと許せない
6: :2015/02/05(木) 17:26:16.43 ID:
26世紀青年、お前だけは許さん
24: :2015/02/05(木) 17:31:14.11 ID:
>>6
イデオクラシーおもろいのにな
イデオクラシーおもろいのにな
8: :2015/02/05(木) 17:26:32.74 ID:
UP→カールじいさんの空飛ぶ家
どっちもどっち
どっちもどっち
13: :2015/02/05(木) 17:27:42.95 ID:
ナポレオンダイナマイト→バス男
ふざけすぎ
ふざけすぎ
64: :2015/02/05(木) 17:41:53.59 ID:
>>13
あれ最近タイトル修正されたらしいな
あれ最近タイトル修正されたらしいな
14: :2015/02/05(木) 17:28:00.80 ID:
Wreck it ralph
↓
シュガーラッシュ
↓
シュガーラッシュ
18: :2015/02/05(木) 17:28:20.05 ID:
Awakenings→レナードの朝
これは有能
これは有能
22: :2015/02/05(木) 17:30:51.68 ID:
Lawrence of Arabia→アラビアのロレンス
直訳こそ正義
直訳こそ正義
25: :2015/02/05(木) 17:31:46.23 ID:
これよく思うんだけど
日本人は英語を訳して雰囲気を知ることになるが
英語圏の人間は英語のタイトルをどのように感じているのだろうか?
例えば、ジュラシックパークとか
日本語訳したら恐竜島、みたいになるわけやん?
英語圏の人間はどういうふうにジュラシックパークというタイトルを受けめているのか気になる
日本人は英語を訳して雰囲気を知ることになるが
英語圏の人間は英語のタイトルをどのように感じているのだろうか?
例えば、ジュラシックパークとか
日本語訳したら恐竜島、みたいになるわけやん?
英語圏の人間はどういうふうにジュラシックパークというタイトルを受けめているのか気になる
29: :2015/02/05(木) 17:33:08.60 ID:
>>25
どうでもいいけどジュラシックパークは「ジュラ紀島」だ
どうでもいいけどジュラシックパークは「ジュラ紀島」だ
32: :2015/02/05(木) 17:33:33.34 ID:
>>25
日本人が邦画のタイトル見ても何とも思わないじゃん?
日本人が邦画のタイトル見ても何とも思わないじゃん?
51: :2015/02/05(木) 17:36:55.68 ID:
>>32
どのように見えているかが気になるんだよ
気にする気にしない、じゃなく
七人の侍、なら七人の侍が出てくるんやろうな、と思うわな
ジュラシックパークは英語圏の人間にどう見えているのか
どのように見えているかが気になるんだよ
気にする気にしない、じゃなく
七人の侍、なら七人の侍が出てくるんやろうな、と思うわな
ジュラシックパークは英語圏の人間にどう見えているのか
28: :2015/02/05(木) 17:32:54.22 ID:
たしか「ランボー」は配給元やスタローンも気に入って
続編からは海外でもランボーになったんだよな
続編からは海外でもランボーになったんだよな
31: :2015/02/05(木) 17:33:13.98 ID:
Brave→メリダとおそろしの森
かわりすぎだろ
かわりすぎだろ
34: :2015/02/05(木) 17:33:59.70 ID:
悪魔のいけにえ(原題:The Texas Chain Saw Massacre)
雨に唄えば(原題:Singin' in the Rain)
いつも心に太陽を(原題:To sir, with Love)
今、そこにある危機(原題:Clear and Present Danger)
海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900)
おしゃれ泥棒(原題:How To Steal a Million)
俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde)
きみに読む物語(原題:The Notebook)
ショーシャンクの空に(原題:The Shawshank Redemption)
天使にラブ・ソングを…(原題:Sister Act)
山猫は眠らない(原題:The Sniper)
ランボー(原題:First Blood)
ワイルド・スピード(原題:The Fast And The Furious)
雨に唄えば(原題:Singin' in the Rain)
いつも心に太陽を(原題:To sir, with Love)
今、そこにある危機(原題:Clear and Present Danger)
海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900)
おしゃれ泥棒(原題:How To Steal a Million)
俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde)
きみに読む物語(原題:The Notebook)
ショーシャンクの空に(原題:The Shawshank Redemption)
天使にラブ・ソングを…(原題:Sister Act)
山猫は眠らない(原題:The Sniper)
ランボー(原題:First Blood)
ワイルド・スピード(原題:The Fast And The Furious)
48: :2015/02/05(木) 17:35:56.93 ID:
>>34
俺たちに明日は無いは秀逸
今だにタイトルのオマージュがなされてる
俺たちに明日は無いは秀逸
今だにタイトルのオマージュがなされてる
52: :2015/02/05(木) 17:37:03.05 ID:
原題「Taken」 → 邦題「96時間」
原題「Taken2」 → 邦題「96時間/リベンジ」
原題「Taken3」 → 邦題「96時間/レクイエム」
2作目以降の内容に「96時間の何か」という要素は一切ない
原題「Taken2」 → 邦題「96時間/リベンジ」
原題「Taken3」 → 邦題「96時間/レクイエム」
2作目以降の内容に「96時間の何か」という要素は一切ない
57: :2015/02/05(木) 17:38:53.59 ID:
>>52
これは仕方ないっちゃ仕方ないけど
1作目自体微妙な気がするわ
96時間て結構余裕あるじゃんと思った
これは仕方ないっちゃ仕方ないけど
1作目自体微妙な気がするわ
96時間て結構余裕あるじゃんと思った
59: :2015/02/05(木) 17:40:29.92 ID:
The Hunt for Red October→レッド・オクトーバーを追え!
Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向って撃て!
!付けるとB級臭くなる不思議
Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向って撃て!
!付けるとB級臭くなる不思議
63: :2015/02/05(木) 17:41:19.49 ID:
A Hard Day's Night→ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
89: :2015/02/05(木) 17:50:08.54 ID:
>>63
これだよな
昔の日本人がいかにバカだったかが分かる
これだよな
昔の日本人がいかにバカだったかが分かる
65: :2015/02/05(木) 17:42:31.96 ID:
The Thing→遊星からの物体X
これはかっこいい
これはかっこいい
80: :2015/02/05(木) 17:46:43.78 ID:
>>65
わかる
わかる
66: :2015/02/05(木) 17:43:12.56 ID:
逆に
千と千尋の神隠し → Spirited Away(直訳:神隠し)
重力ピエロ → The Pierrot
アヒルと鴨のコインロッカー → A Coin Locker
鍵泥棒のメソッド → Key of Life
物足りない
千と千尋の神隠し → Spirited Away(直訳:神隠し)
重力ピエロ → The Pierrot
アヒルと鴨のコインロッカー → A Coin Locker
鍵泥棒のメソッド → Key of Life
物足りない
69: :2015/02/05(木) 17:43:38.78 ID:
逆に良いのはないの
75: :2015/02/05(木) 17:45:32.51 ID:
>>69
リベリオン/反逆者 → Equilibrium(均衡)
リベリオン/反逆者 → Equilibrium(均衡)
77: :2015/02/05(木) 17:46:00.87 ID:
「Up the Creek」 ←わかる
「アップ・ザ・クリーク 激流スーパーアドベンチャー」 ←まあわかる
「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」 ←!?
「アップ・ザ・クリーク 激流スーパーアドベンチャー」 ←まあわかる
「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」 ←!?
82: :2015/02/05(木) 17:48:31.54 ID:
Extremely Loud and Incredibly Close→ものすごくうるさくて、ありえないほど近い
日本語のほうなんかすごく気になる
日本語のほうなんかすごく気になる
90: :2015/02/05(木) 17:50:07.77 ID:
>>82
なんでいちいち訳するんだよwwww
なんでいちいち訳するんだよwwww
98: :2015/02/05(木) 17:51:38.10 ID:
>>90
でも日本語のほうがタイトルの感じ綺麗じゃね?
でも日本語のほうがタイトルの感じ綺麗じゃね?
95: :2015/02/05(木) 17:50:52.06 ID:
ゼロ・グラビティ
なんでゼロを付けたのか・・・
なんでゼロを付けたのか・・・
100: :2015/02/05(木) 17:52:07.12 ID:
>>95
彡(゚)(゚)「おっ、宇宙って無重力やしゼロつけといたろ」
彡(゚)(゚)「おっ、宇宙って無重力やしゼロつけといたろ」
131: :2015/02/05(木) 18:01:49.73 ID:
>>100
ほんと、そんな感じで付けたとしか思えないよなw
ほんと、そんな感じで付けたとしか思えないよなw
117: :2015/02/05(木) 17:55:29.02 ID:
>>95
映画の内容を表してるようで原題の意味と全然違っちゃうな
映画の内容を表してるようで原題の意味と全然違っちゃうな
101: :2015/02/05(木) 17:52:23.69 ID:
Armageddon → アルマゲドン
Earthstorm → アルマゲドン2007
COMET IMPACT → アルマゲドン2008
Polar Storm → アルマゲドン2009
METEOR APOCALYPSE → アルマゲドン2010
Meteor Storm → アルマゲドン2011
QUANTUM APOCALYPSE → アルマゲドン2012
20 YEARS AFTER → アルマゲドン20XX
Earthstorm → アルマゲドン2007
COMET IMPACT → アルマゲドン2008
Polar Storm → アルマゲドン2009
METEOR APOCALYPSE → アルマゲドン2010
Meteor Storm → アルマゲドン2011
QUANTUM APOCALYPSE → アルマゲドン2012
20 YEARS AFTER → アルマゲドン20XX
108: :2015/02/05(木) 17:53:48.26 ID:
>>101
ワロタ
ワロタ
1001: :2099/09/09 09:09:09.99 ID:
コメント